Сборник: ветхий завет [септуагинта] (на древнегреческом)

Переводы Библии на греческий язык

Ветхий завет был переведен на греческий язык довольно рано. Этот перевод
именуется переводом Семидесяти (LXX), или Септуагинтой
(Septuaginta), что по-латински означает семьдесят. Основание для
такого наименования заключается в легенде о происхождении этого перевода. Мол,
египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или 282 — 246 гг.
до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским
книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать
перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку.
С этой целью Птолемей послал иерусалимскому первосвященнику Элеазару письмо:
“Желая сделать приятное всем живущим на земле иудеям, я решил приступить к
переводу вашего Закона и, переведя его с еврейского языка на греческий,
поместить эту книгу в число сочинений моей библиотеки. Поэтому ты поступишь
хорошо, если выберешь по шести престарелых мужей из каждого колена, которые
вследствие продолжительности занятий своих законами многоопытны в них и смогли
бы в точности перевести его. Я полагаю стяжать себе этим делом величайшую
славу. Поэтому посылаю тебе для переговоров относительно этого 
Андрея и Аристея, которые оба пользуются в моих глазах величайшим почетом”. И
тогда 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в
течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя
переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70)
оказались дословно совпадающими (Philo.Vita Mosis.2; Josephus
Flavius.
Antiquitas Judaeorum.XII.2; Irenaeus.Adversum
haereses.III.15; Clementus Alexandrus.Stromata.I — II).

Весь этот рассказ основывается на произведении, известном в литературе под
именем Письмо Аристея Филократу, подложность
которого в настоящее время не вызывает сомнений. (Оно было составлено не раннее
середины II века до нашей эры.) Hа самом деле история возникновения
Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала
колония евреев. Они забыли родной язык, и их языком стал греческий, так что
оригинальный текст Танаха стал для них недоступен, и возникла потребность в его
греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных
ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью
перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э. А состав книг
Септуагинты, включая так называемые второканонические книги, сформировался не
ранее I века н.э.

Около 129 года н.э. иудейский прозелит Аквила (Aquila), родом из Понта,
и в первой половине II века н.э. самаритянин Симмах (Symmachus),
принадлежавший к христианскому течению эбионитов
(Eusebius.Historia ecclesiastica.VI.17), перевели Танах в его
протомасоретской редакции на греческий язык. Около 181 года н.э.
Танах на греческий язык перевел также и эбионит (впоследствии перешел в
иудаизм) Феодотион (Theodotion), родившийся в Ефесе (Эфесе)
(Irenaeus.Adversum haereses.III.21:1; Eusebius.Historia
ecclesiastica.III.8; Epiphanius.De Mensuris.14:17).

В III веке Ориген
предпринял попытку создать критический текст Септуагинты. Ему принадлежит
Гексапла — издание Ветхого завета, в котором в шести колонках
параллельно были размещены: 1) масоретский текст еврейским письмом;
2) масоретский текст на еврейском языке, но греческим письмом;
3) перевод Аквилы; 4) перевод Симмаха; 5) Септуагинта;
6) перевод Феодотиона (Eusebius.Historia ecclesiastica.VI.16:1-4).
Этот грандиозный труд в 50-ти томах почти не сохранился.

По утверждению Епифания,
Аквила сделал свой перевод с особой ненавистью к христианам;
Иероним, напротив, считал,
что “Аквила не в духе прения, как думают некоторые, а тщательно переводил из
слова в слово”.

Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных толковников (книжников). Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, — и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте
, приведённой в . Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5-8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Манускрипт

http://www.

Библия с переводом на греческий и иврит.Текст Библии с подстрочным переводом, рядом параллельный текст.Более 20 версий Библии на русском и других языках.

Программа может:

  • Видеть подстрочный перевод Библии
  • Получить информацию о каждом греческом или еврейском слове, а именно: написание, морфологию, фонетическую транскрипцию, аудио звучание коренного слова, возможные варианты перевода, словарное определение из греческо-русской симфонии.
  • Сравнивать несколько наиболее точных (по мнению автора программы) современных переводов
  • Осуществлять быстрый поиск по тексту всех книг

Программа включает:

  • Подстрочный перевод Нового Завета на русский язык Винокурова Алексея. В качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ.
  • Симфония греческих словарных форм.
  • Справочные врезки из словарей Дворецкого, Вейсмана, Ньюмана, а также других менее значимых источников.
  • Симфония номеров Джеймса Стронга.
  • Аудиозаписи произношения еврейских и греческих слов.
  • JavaScript функция из справочника А. Винокурова, генерирующая фонетическую транскрипцию греческого слова согласно Эразму Роттердамскому.
  • JS Framework Sencha распространяемая по GNU.

подробное толкование

После 1500 г.

Новый Завет часть христианской Библии была написана на греческом койне , так как большая часть церкви и ученые считают, и, следовательно , не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы , возможно, с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим на греческом языке Священное Писание. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык.

Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольское Пятикнижие », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еврейским переводом на одной стороне и иудейский — Испанский перевод с другой.

По инициативе про- реформатской Патриарха Кирилла Лукариса Константинопольского Максима Галлиполи (или Kallioupolites, умер 1633) перевел жаргоне Нового Завета с 1629 , который был напечатан в Женеве в 1638 году.

Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Константинопольским Гавриилом III .

Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык.

Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературный греческий язык Катаравуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом (Νεόφυτος Βάμβας) и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета.

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки . Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания и искажению божественных концепций и наставлений.

В 1967 году группа преподавателей Афинского университета во главе с Василием (Василием) Велласом (Βασίλειος Βέλλας) при поддержке Греческого Библейского общества перевела Новый Завет . Этот перевод основан на Textus Receptus .

В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих Христианских Писаний» (Новый Завет) на современный греческий язык, взятый из английского издания Священного Писания — Перевод нового мира . Затем, в 1997 году, они выпустили полные Священные Писания (Библию) на современном греческом языке, что стало «результатом семи лет кропотливой работы».

Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный диалект ( демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви, а также признан Православной Церковью. .

Тем временем команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого Библейского общества . Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году, был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейских еврейских и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви, а также используется в евангелических и харизматических церквях. Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».

Легенда о происхождении Септуагинты

Требования Легенды , что очень быстро после основания Александрии по Александру Македонского в -331 , еврейская диаспора развитые сильно там, в частности , вокруг королевского дворца, до такой степени , что две из пяти районов городов были зарезервированы для «Потомков от Авраама  ». Евреи продолжают говорить там на иврите и изучать тексты Ветхого Завета . Поклонение синагоге является публичным, и греков интересует «варварская мудрость». Некоторые получают признанный статус «  богобоязненных  » (указанный в Деяниях Апостолов ) в том смысле, что они следуют заповедям иудаизма , по крайней мере, 7 законам сыновей Ноя , не доходя до обращения, которое включает обрезание. .

Согласно легенде сказано в письме Aristeas ( II — го  века  до нашей эры. ), Септуагинта было связано с инициативой основателя Александрийской библиотеки , Димитрия Faliro , бывший олигарх из Афин . Около 270 г. до н. Э. JC. он действительно предложил бы Птолемею II ( фараону согласно Аристею) заказать перевод на греческий язык всех израильских книг , священных текстов и светских повествований, написанных на иврите. Lagide , наиболее возделываемых эллинистической повелитель своего времени, появляется также хотелось бы знать правила различных народов , которые покорились в рамках реорганизации своего королевства. 72 еврейских ученых (по шесть от каждого из двенадцати колен Израиля ) были бы доверены этой работе, которая, в их честь, носит название « Версия Септуагинты». Предание гласит, что первосвященник Иерусалима Елеазар удовлетворил бы просьбу Птолемея II при одном условии: освобождение евреев Иудеи , которых Птолемей I первым схватил и обратил в рабство в Египте.

Похожая легенда принадлежит Филону Александрийскому .

В своем отчете, который не обязательно является исторически достоверным, Флавий Иосиф Флавий округил число переводчиков до 70, отсюда и название, оставшееся для потомков.

Племена Переводчики Септуагинты — с иврита на греческий
Рубен Иосиф, Езекия, Захария, Иоанн, Иезекииль, Елисей.
Симеон Иуда, Симон, Самуил, Аддай, Маттафия, Шалми.
Леви Неемия, Иосиф, Феодосий, Баса, Адония, Даки.
Иуда Иофан, Авди, Елисей, Анания, Захария, Хелкия.
Иссахар Исаак, Иаков, Иисус, Самбат / Саббатей, Симон, Левий.
Завулон Иуда, Иосиф, Симон, Захария, Самуил, Шамли.
Гад Самбат, Седекия, Иаков, Исаак, Иессей, Матфий.
Ашер Феодосий, Ясон, Иисус Навин, Иоанн, Феодот, Иофан.
Дэн Авраам, Феофил, Арсам, Ясон, Иеремия, Даниил.
Нафтали Иеремия, Элиэзер, Захария, Ванея, Елисей, Дафи.
Джозеф Самуил, Иосиф, Иуда, Ионафан, Досифей, Халев.
Бенджамин Исал, Иоанн, Феодосий, Арсам, Авия, Иезекииль.

«Дух дышит, где хочет»

Предлагая нам «обрезанную» Библию, многие инославные даже не подозревают, что идут путем ереси саддукеев, отрицавших загробную жизнь, а следовательно, и молитв за умерших (приводимых в неканонической Маккавейской книге).

В итоге у протестантов получился довольно странный подход к миру иному: как только член общины умирает, его автоматически вычеркивают из общего списка и больше за него не молятся. Разве это по-христиански? Разве этому учил нас Господь? Он ведь Сам сказал: «Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы» (Лк. 20, 38).

Разумеется, мы, православные, не возражаем, что воля Божья отражена в канонических книгах Священного Писания. Но как относиться к тем раннехристианским временам, когда самого библейского канона еще не было? Неужели ранняя Церковь не имела полноценного учения по той простой причине, что не знала о так называемом «иудейском каноне»?

Создается впечатление, что чужеземные «ловцы душ» пытаются не только исказить историю Церкви, но и заразить нас, православных, вирусами протестантизма, страдающего примитивным рационализмом.

В отличие от еретиков, православие не использует библейские книги для определения степени «богодухновенности». Ведь согласно Священному Писанию, «Дух дышит, где хочет». А с точки зрения протестантизма, это дыхание ограничено составлением «правильного» списка книг, причем без участия самой Церкви.

Откуда взялся «канон Ездры»?

Само слово «канон» не еврейское, а греческое: оно означает совокупность норм и правил. Однако несмотря на это, протестанты придумали миф о так называемом «каноне Ездры»: по их версии, иудеи вроде бы полностью сформировали свой канон якобы еще во времена первосвященника Ездры (V-VI вв. до Рождества Христова), когда возвращались из вавилонского плена и воспроизводили свою государственность на основе закона Торы. И конечно же, такая необоснованная мысль порождает больше вопросов, чем ответов.

Во-первых, Ездра жил намного раньше, чем были зафиксированы списки ветхозаветных (канонических) книг, упоминаемых в церковной истории. Кроме того, православные имеют Септуагинту, появившуюся значительно позже. Поэтому если поверить в «канон Ездры» (якобы состоявший только из 24 иудейских книг), то непонятно: зачем же к этому «канону» сами иудеи, проживавшие в Александрии, добавили другие древнееврейские тексты, которые использовали при переводах на греческий?

Во-вторых, именно Септуагинта, цитаты из которой встречаются в Новом Завете, сыграла немаловажную роль в церковной истории: она и стала своеобразным библейским каноном: именно ее использовали для переводов на другие языки (к примеру, на церковнославянский).

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниэль). В Септуагинту вошли также некоторые апокрифические произведения, канонизированные католической церковью (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха), и другие апокрифы (I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

С обретением в 1947 году Кумранские рукописи стало ясно, что масоретский текст является более поздней компиляцией древнего текста. Находки на Мёртвом море привели к созданию целой новой научной отрасли — кумрановедения. И это не случайно: самые выдающиеся учёные — исследователи библейских текстов ранее утверждали: сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода 70-ти толковников в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании научно заставляют формулировать в итоге, что греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип (библеист профессор Н.Н. Глубоковский). Это давно наталкивало учёных на мысль, что в основе масоретского текста и перевода 70-ти толковников лежат различные редакции древнееврейского текста. Однако подтвердить догадку, оказавшуюся, как выясняется, верной, было невозможно. И вот в 1947 году это предположение исследователей нашло блестящее подтверждение в библейских рукописях, найденных в местечке Кумран. Так, например, говоря о найденной книге пророка Исаии, исследователи пишут: «При сопоставлении с масоретским текстом изучение библейских рукописей свидетельствует, что часть из новых чтений хорошо исправляют масоретский текст» (И.Амусин. Рукописи Мёртвого моря. Изд. АН СССР. М.1961г.).
Таким образом, сопоставление еврейской масоретской Библии с Септуагинтой и кумранскими свитками приводят к выводу: и Септуагинта, и кумранские рукописи воспроизводят независимый от масоретского древнееврейский текст. Так как самые древние рукописи на еврейском языке не пересекают черту IX века н.э., то эти, отстоящие от масоретских на расстояние тринадцати веков, писанные до возникновения «войны двух текстов», безусловно, могут и должны быть самыми беспристрастными и объективными судьями.

Информация приведена по книге «Две Библии — два пути» Отпечатана в ОАО «Типография «Новости» 2006г. тираж 2000шт.

Признание талмудистов

Александрийские иудеи (использовавшие греческий вариант Писания) не считали, что пророчество в Израиле иссякло после Ездры. Само существование Септуагинты показывает: процессы иудейской «канонизации», точнее сокращение числа священных книг, в Палестине начались значительно позже того времени, когда библейские тексты были переведены на греческий.

Таким образом, в период существования второго Храма евреи использовали больше книг, чем после его разрушения в более позднем раввинистическом иудаизме

На этот момент также обращал внимание и православный богослов Алексей Сомов — автор доклада «Канон книг Ветхого Завета: история, проблемы и перспективы исследования» (Свято-Филаретовский православно-христианский институт)

По данным его исследования, «ясное указание на канон из 24 книг, разделенных по трем разделам, а также и список этих книг, появляется в барайте (учении) к трактату Вавилонского Талмуда Бава Батра 14b-15a в конце II в. н. э.»

Обратим внимание: речь идет о втором веке нашей эры — периоде, когда иудаизм и христианство уже шли разными путями

Следует также отметить, что упомянутый Вавилонский Талмуд был составлен в VI веке н.э. (на столетие позже Иерусалимского Талмуда). Поэтому непонятно, на каком основании господа протестанты голословно утверждают, что якобы иудейский «канон» был известен еще во времена земной жизни Иисуса Христа. Неужто они не боятся грешить против новозаветной истории?

Разумеется, Христос употреблял такие выражения как «писания», «закон» и «пророки». Но! Какие именно книги Он подразумевал? Об этом Новый Завет не говорит. Также апостол Павел не называет конкретных книг, когда говорит, что «все Писание богодухновенно». А в соборном послании апостола Иуды мы даже видим ссылки на апокрифы (о пророчестве Еноха, спорах сатаны и Архангела Михаила о теле Моисея). Если бы на тот момент уже был сформирован ветхозаветный канон, разве ученики Христа об этом умолчали бы?

Об отсутствии «канона Ездры» свидетельствуют и раннехристианские писатели, и решения Вселенских соборов, и древние свитки в Кумране (где были найдены не только библейские тексты, но и огромное количество другой религиозной литературы).

Переводы Септуагинты на французский язык

В переводах Библии на французском языке были впервые сделаны из Вульгаты латыни, и текста Masoretic древнееврейского Ветхого Завета и греческого текста Нового Завета.

Однако текст Септуагинты также был переведен на французский язык:

  • , Ветхий Завет по Пьеру Giguet  : перевод с греческим текстом Септуагинты, тома 1 и 2. Объемы 3 и 4 появились в 1872 году.
  • , Псалмы, молитвы Церкви. Перевод Псалтири Септуагинты отца Пласиде Дезейля , перепечатка. Монастырь Сен-Антуан-ле-Гран (в ) 1999.
  • -: Александрийская Библия  : Первый том: Бытие. Перевод на Септуагинту. Под руководством Маргариты Харл группа эллинистов перевела Библию из Септуагинты. Этот греческий перевод между 270 и 150 г. до н.э. является свидетелем более старого состояния библейского текста, на иврите рукописи XI — го  века, который является основой для других переводов. Остальные четыре тома Пятикнижия появились в 1988 году: Le Lévitique, 1989: L’Exodus, 1992: Le Deuteronomie, 1994: Les Nombres. В 2001 году эти пять книг, составляющих Александрийское Пятикнижие, были объединены в один том. Перевод продолжается.
  • Третья книга Маккавеев , перевод греческого текста Септуагинты. Введение и примечания Джозефа Мелез-Моджеевского . (La Bible d’Alexandrie 15.3), Париж, Éditions du Cerf , 2008.

Ссылки

  • еп. Порфирія Успенскаго
  • проф. П. А. Юнгеров
  • свящ. А. А. Сергіевскаго
  • Подстрочный перевод книг Септуагинты и UBS версии Нового Завета на русский
  • Свят. Филаретъ, митр. Московскій. О догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго седмидесяти толковниковъ и славенскаго переводовъ Священнаго Писанія.

ar:السبعونية arz:سبعينيه ca:Septuaginta cs:Septuaginta da:Septuagintael:Μετάφραση των Εβδομήκονταeo:Septuagintoet:Septuaginta fa:سبعینه fi:Septuagintahr:Septuaginta hu:Septuaginta ia:Septuaginta id:Septuagintaja:七十人訳聖書 jv:Septuaginta kk:Септуагинта ko:70인역 la:Septuaginta lt:Septuaginta ml:സെപ്ത്വജിന്റ് nl:Septuagint nn:Septuaginta no:Septuaginta pl:Septuaginta pt:Septuaginta ro:Septuaginta sco:Septuagint sh:Septuagintask:Septuaginta sl:Septuaginta sr:Септуагинта sv:Septuaginta sw:Septuagintazh:七十士譯本

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Трудности в переводе

Мы можем заметить, что греческий язык, используемый в Септуагинте, содержит много семитских выражений и представляет собой феномен притяжения .

Разнообразие представлений о Боге

Проблемы перевода, связанные с переходом с семитского языка на греческий, разнообразны. Разнообразие обозначений божественного в еврейской Библии  : Эль, Элоах, Элохим, Эль Шаддай, Саваоф, некоторые из которых не находят удовлетворительного решения или которые упрощаются во время отрывка на греческом языке теосом , «бог» (рискуя полагая, что «речь идет о любом», kyrios , «господин», или pantokrâtor , «всемогущий» (но греческие заглавные буквы позволяют устранить эту двусмысленность). Первоначальный хаос, «пустота и пустыня» ( tohu va bohu ) становится «невидимой и неорганизованной» материей греческих философов; «божественное дыхание» становится пневмой , которая, в другом контексте, также может обозначать «ветер», а также компонент человеческой души, «жизненное дыхание».

Культурные различия и трудности текста

Отличия от иврита заключаются не только в конкретных ошибках чтения или перевода. Их также можно объяснить:

  • по разнице между их моделью и сегодняшним текстом на иврите ( например, Штутгартензия );
  • различными возможными вокализациями (кодифицированными в Темуре );
  • перестановками согласных;
  • путем скрещивания одного предложения с другим;
  • различными актуализациями, такими как стирание или ослабление башен, которые считались непригодными для разговора о божественном, особенно угрозы пророчеств были смягчены во имя божественного милосердия, выражающего надежду эллинистических еврейских общин.

Эти различия были таковы, что в начале христианской эры несколько ученых приступили к пересмотру текста Септуагинты, чтобы получить греческую версию, которая больше соответствовала еврейским текстам, которые находились в процессе исправления. Три самых известных редакции — это Symmaque , Aquila и Theodotion .

Тетраграмматон в Септуагинте


Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.

Долгое время считалось, что имя Бога не появлялось в этом переводе, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

В папирусе Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н.э., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и Θεòς (Бог) в её более поздних копиях. Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса B Ватиканский кодекс, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви — Оригена (I-II века н. э.) — к из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.: «И в самых точных рукописях ИМЯ встречается написанным еврейскими буквами, однако не сегодняшними еврейскими буквами, но самыми древними».

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX перевели тетраграмматон ЙГВГ словом кириос . Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях н.э., этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Аквила, который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на иврите существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон , в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector