Сборник: часослов (русский перевод)

Содержание[ | код]

В нынешнее время в Часослове РПЦ печатаются:

  • Полунощница вседневная,
  • Полунощница субботняя,
  • Полунощница воскресная,
  • Последование утрени,
  • Час первый (в с междочасием 1-го часа),
  • Час третий (в Следованной Псалтири с междочасием 3-го часа),
  • Час шестый (в Следованной Псалтири с междочасием 6-го часа),
  • Последование изобразительных,
  • Чин о панагии,
  • Час девятый (в Следованной Псалтири с междочасием 9-го часа),
  • Последование вечерни,
  • Молитвы в трапезе,
  • Великое повечерие,
  • Малое повечерие,
  • Кафизма 17,
  • Отпустительны (тропари) воскресные восьми гласов с Богородичными и кондаками,
  • Богородичны отпустительнии, поемые в седмичные дни,
  • Отпустительнии тропари седмичные с Богородичными,
  • Последование общего молебна с каноном Богородице,
  • Тропари воскресные, поемые по Непорочных (обычно на полиелее),
  • Тропари, поемые по Непорочных в субботу (заупокойные),
  • Тропари, поемые на молебнах (печатаются только часто употребляемые),
  • Особые молебные прошения (из требника тропари с кондаками, богородичными, прокимнами, евангельскими зачалами, ектениями и молитвами на разные потребы),
  • Наставление, как вести себя православному христианину в храме Божием.

Кроме того, «Часослов» может содержать: утренние молитвы, молитвы на сон грядущий, избранные тексты Пасхальной недели и других больших праздников или постов.

См. также текст «Часослова»

Этимология[ | код]

Книга получила своё название от службы часов, которую она содержит. Часослов служит руководством для чтецов и певцов на клиросе.

Часослов, издание 2001 года

Название книги др.-греч. ῾Ωρολόγιον верно переводится на славянский как «Часовник», это название и было на Руси до Книжной справы, поскольку др.-греч. ῾Ωρολόγιον образовано от слов др.-греч. ὥρα — «час» + др.-греч. λέγω — «собирать», то есть сборник служб часов. Название было изменено в середине XVII века, была сделана ошибочная калька, когда вторую часть названия книги: др.-греч. λόγιον неверно перевели как «слово». Название книги «Часовник» заменили в результате Церковной реформы патриарха Никона на «Часослов». В настоящее время название книги «Часовник» сохранилось у старообрядцев.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector