Значение слова «библия»

Отличие Библии и Евангелия

Считаетсчто родоначальницей современных православных четок является Индия. В древние времена, большинство простых людей считать не умело.

В посланиях апостолов содержатся ответы на практические вопросцы по организации жизни христианской общины, правилам поведения христиан и толкования учения Христа. 1-ые христиане были иудеями, потому не соображали различия меж старенькым и новеньким заветом бога с людьми.

Перед нами проходят столетия в описании библейских сюжетов, мы читаем слова мудрости Соломона и полные внутреннего противоречия псалмы Давида. Послания пророков навевают кошмар и отчаяние, а нескончаемые войны иудеев за землю обетованную вводят в смятение.

Библия православная включает в себя 77 книг, протестантская – 66. Эти книги были переведены более чем на 2 500 языков мира.

Отрывки Священных Писаний переведены на 2062 языка, что составляет 95 процентов языков всего мира, причем на 337 языках можно прочесть текст целиком.

Во всех религиях человек пытается своими силами достичь Бога, но ни один из ищущих не может засвидетельствовать: «Я нашел личный контакт с Богом, в моем сердце мир, грехи мои прощены, я чувствую, что буду жить вечно». В Евангелии об Иисусе Христе, напротив, Бог Сам обращается к нам. Словно мост, Он перекидывает крест над пропастью греха и дарит нам спасение.

Возврат к вере протцов сопровождается восполнением пробелов в познаниях главных определений и положений нашей православной веры. Чем отличается библия от евангелия? Этот вопросец застал меня врасплох, и я не знала правильного ответа. Евангелие нередко продается отдельной книжицей, и по сопоставлению с библией смотрится робко.

Различаясь в частностях, в мелких деталях, они сходятся в одном, в главном: подтверждают факт земного служения, мученической смерти и чудесного воскрешения сына Божия — Иисуса Христа. Сам термин «Евангелие» переводится на русский язык как «благая весть».

Библия писалась в протяжении полутора 1000-летий различными создателями. Главный язык написания — иврит и арамейский. Как писался текст библии? Считается, что все тексты святого писания были боговдохновенными. Другими словами, человек только записывал то, что чувствовал в собственном сердечко и идей под управлением бога.

Для просмотра можно использовать официальную бесплатную программу Adobe Reader, а также программы сторонних разработчиков.

Вполне естественно было бы иметь одно описание жизни Иисуса Христа, если бы Духу Святому было угодно вдохновить для этой цели одного евангелиста, однако самый факт, что Господу угодно было Дать нам четыре евангелия, различные по своей записи, но дополняющие одно Другое, — убеждает нас в том, что каждое евангелие должно служить какой то особой цели.

Будучи великой «почемучкой», стараюсь интересоваться всем на свете: приятно знать то, о чём другие не подозревают или не задумываются.

Они повествуют о масштабных событиях в нашем мире, начиная от его сотворения, но постепенно сосредотачиваются на судьбе народа Израиля. В центре повествования поочерёдно оказываются иудейские патриархи: Авраам, Исаак, Израиль, Иосиф.

Библия – основная Книга человечества. Написана Она ещё в глубокой древности, до нашей эры. Авторами этой Великой Книги были люди разных сословий от землепашцев до Царей. Но для верующего человека нет сомнений, что рукой каждого автора водил Бог.

На древнегреческом написан Новый Завет. Благая весть писалась на греческом языке. Период её написания – с 41 по 98 год н. э.
Евангелие говорит о рождении, земной жизни Иисуса Христа, его воскрешении и вознесении, о принесенных им людям Заповедях и Законах, соблюдая которые человек достигнет духовной чистоты, счастья единения с Богом и спасения.

Слово «Библия» переводится с древнегреческого как «книги». Это собрание текстов, посвященных жизнеописанию иудейского народа, потомком которого был Иисус Христос. Известно, что Библия была написана несколькими авторами, однако их имена неизвестны. Считается, что создание этих историй произошло по Божьей воле и вразумлению.

Следует различать Евангелие и Новый Завет. В Новый Завет помимо Евангелия входит ещё «Апостол», который рассказывает о деяниях святых апостолов и передает их наставления для жизни простых верующих. Кроме них, Новый завет включает в себя 21 книгу Посланий и Апокалипсис

С точки зрения богословия, самой важной и основополагающей частью считается Евангелие

Кто написал Евангелия

Авторы Евангелия — апостолы, ученики Христа (формально), считается, что Писание было создано по Божественному вдохновению. Апостолы описывали те события, свидетелями и участниками которых стали лично. В пользу истинности того, что написано в Евангелии говорит и история создания Нового Завета. После распятия Христа Его ученики были абсолютно сломлены и подавлены. Все, во что они верили рухнуло в один момент. Логичным было бы вести тихую и спокойную жизнь, признав свое поражение. Возможно, им даже пришлось бы скрываться. Но, получив весть о Воскрешении Христа, они с риском для жизни отправились проповедовать Его слово и, не сговариваясь, рисковали собой, приняв мученическую кончину.

О названиях переводов Библии

Название того или иного перевода Библии, как правило, говорит либо о его происхождении, либо о его предназначении, либо о каких-то его особенностях. Например, Синодальный перевод назван именем Святейшего правительствующего синода — высшего органа церковно-государственного управления Русской церковью в период с 1721 по 1917 годы. Таким образом, название «Синодальный» говорит об издателе этого перевода Библии. Новый Завет в переводе Кассиана назван именем епископа Кассиана, который руководил работой по переводу.

Название «Восстановительный перевод» указывает на определённый исторический процесс, а также на движение и работу Бога в этом процессе. Чтобы понять значение этого слова, необходимо рассмотреть некоторые важные события в человеческой истории.

Значение изучения Библии

Библия — это величайший учебник, написанный для человека Самим Богом

Она — светильник нашей стезе и светоч на нашем жизненном пути в этом мире греха, поэтому важность изучения Библии невозможно переоценить

Если рассматривать Слово Божье только с позиции литературной ценности. Библия предстает перед нами как выдающийся культурный памятник. Ее выразительный и в то же время лаконичный стиль, ее богатая образная речь, интересные истории и увлекательные повествования, ее глубочайшая мудрость и безупречная логика, величественный язык и возвышенная поэзия — все это заслуживает постоянного внимания и тщательного изучения; из нее люди черпают Божественную мудрость и откровение.

Библия не имеет себе равных по воспитательной силе. Ничто так не расширяет кругозор человека, не укрепляет ум, не возвышает мысли и не облагораживает чувства, как изучение глубочайших истин Божественного откровения. Знание ее принципов является неотъемлемой частью становления личности. В зависимости от того, насколько глубоко Библия изучается человеком и как он воспринимает ее принципы, она даст ему силу духа, благородство стремлений, остроту восприятия, здравую рассудительность. Из всех когда-либо написанных книг ни в одной не содержится столько поучительных уроков, столько благородных наставлений и столько величественных обетовании, как в Библии.

Ничто так не убеждает разум в богодухновенности Библии, как собственное ее прочтение, в особенности пророчеств.

После воскресения Христа, когда казалось, что нет ничего, что могло бы убедить учеников в том, что Он воскрес, Он Сам при помощи Своего богодухновенного Слова «изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании» — в Ветхом Завете (Лк. 24:25-27). Тогда только они поверили. В другом случае Он сказал: «Если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят» (Лк. 16:31).

Как путеводитель Библия не имеет себе равных. Она приносит покой, светлую веру и твердую уверенность в будущем. Она разрешает трудные жизненные проблемы и меняет судьбы людей, она вдохновляет к жизни, исполненной чистоты, терпения и добрых дел. Библия наполняет сердце человека любовью к Богу и желанием делать добро окружающим, и, таким образом, человек становится полезным людям на земле и готовым к жительству на небесах. Она открывает ценность человеческой души, называя цену, которая была уплачена за ее искупление. Она является единственным противоядием против греха и представляет собой единственный во всем мире совершенный нравственный устав, когда-либо данный человеку. Библия открывает будущее и говорит о необходимости подготовиться к встрече с ним. Она делает нас смелыми для правды и поддерживает душу в страданиях и несчастьях, она освещает мрак долины смерти и открывает путь к жизни вечной. Она ведет к Богу и ко Христу, познать Которого значит обрести вечную жизнь.

Итак, Библия — это единственная истинная книга и в этой жизни, и в жизни грядущей. Подобно тому, как царю Израилеву было сказано переписать для себя свиток Закона Божьего и читать его «во все дни жизни своей», чтобы научиться «бояться Господа», поступать по Его воле и таким образом продлить свои дни и дни своих потомков на престоле (Втор. 17:18-20), так и современным людям необходимо изучать Библию, чтобы научиться страху Божьему, который является началом мудрости и ведет к спасению. Для того, чтобы помочь вам в этом и вызвать ваш интерес к исследованию глубочайших истин Священного Писания, и была подготовлена эта книга.

Библия – это книга о Боге и человеке.

Хотя Библия касается многих тем, но в основном Библия – это словa Бога для человека о том:

  • Кто есть Бог – вечное Существо, Господь неба и земли, Который сотворил этот мир и всё, что в нем (Деяния 17:24 );
  • Что Бог сделал для человека – по благодати Своей Бог сделал возможным для каждого чело­века получить прощение грехов (Титу 2:11 ) посредством Иисуса Христа (1 Иоанна 4:14 );
  • Что Бог хочет, дабы человек делал – Библия есть Божий светильник и свет в нашем пути (Псалтирь 118:105 ), который указывает нам на путь, по которому наш Творец желает, чтобы мы шли и могли угодить Ему, и смогли попасть на небеса после окончания жизни на этой земле.

Книги Ветхого Завета

Все Ветхозаветные книги по содержанию разделяются на четыре
раздела:

1. Законоположительные,
то есть составляющие главное основание Ветхого Завета. Это пять книг пророка
Моисея:

1) Бытие; 2) Исход; 3) Левит; 4) Числа; 5) Второзаконие.

2. Исторические,
содержащие преимущественно историю религии и жизни еврейского народа,
сохранявшего веру в истинного Бога: 1) Книга Иисуса Навина; 2) Книга Судей (с
ней вместе — книга Руфь); 3) Первая и вторая книги Царств;

4) Третья и четвёртая книги Царств; 5) Первая и вторая книги
Паралипоменон (дополнений); 6) Первая книга Ездры и книга Неемии; 7) Книга
Есфирь.

3. Учительные,
содержащие учение о вере: 1) Книга Иова; 2) Псалтирь царя Давида; 3) Притчи
Соломона; 4) Екклезиаст (то есть церковный проповедник) ; 5)
Песнь Песней (то есть превосходнейшая песнь) .

4. Пророческие, то
есть содержащие пророчества, предсказания о будущем. Это книги великих
пророков: 1) Исаии; 2) Иеремии; 3) Иезекииля; 4) Даниила и 5) Книги двенадцати
малых пророков.

Приведенное выше исчисление Ветхозаветных книг, когда
несколько книг могут быть соединены и записаны здесь под одной цифрой, связано
с количеством букв еврейского алфавита: еврейские священники в древности
расположили эти книги так, чтобы их было 22, в соответствии с количеством букв
еврейского алфавита, хотя на самом деле этих книг больше. Православная Церковь
считает каждую книгу отдельно, без искусственного сокращения их количества.

Эти 22 книги (по еврейской традиции) являются каноническими. Они создавались на
древнееврейском языке в разное время, а около 164 года до Р. X., после
возвращения евреев из Вавилонского пленения, были окончательно собраны,
проверены и помещены в Иерусалимском храме. Так был составлен канон ветхозаветных книг (канон —
образец, верный, правильный список).

Кроме этих книг есть ещё
неканонические
книги. Они сохранились и были взяты из греческого перевода
ветхозаветных книг, сделанного за три столетия до Рождества Христова. Этот
перевод пользуется особым уважением Православной Церкви, именно с него был
сделан перевод Ветхого Завета на славянский язык. К неканоническим книгам
Ветхого Завета относятся: 1) Книга Товита; 2) Книга Иудифь; 3) Премудрости
Соломона; 4) Книга Иисуса, сына Сирахова; 5) Послание Иеремии; 6) Книга Варуха;
7) Три книги Маккавейские;8) Третья книга Ездры.

Знаете ли вы, что такое книги Рейки? В отличие от советских
атеистических времён, сегодня никто не станет отрицать тот факт, что
самой популярной книгой за несколько последних веков была и остается
Библия. Часто на короткое время вспыхивает популярностью некий
бестселлер, чтобы тут же угаснуть и быть забытым — на века. В долгом
обороте останутся Рейки книги
в силу их постоянной полезности. Тем более, что книги Рейки находятся в
Сети в открытом доступе. Их можно читать прямо сейчас.

Переводы Библии

Септуагинта — греческий перевод семидесяти толковников, был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.

Вульгата — латинский перевод, был обнародован в 384 году блаженным Иеронимом. С 382 г. блаженный Иероним Стридонский переводил Библию с греческого на латинский; в начале работы он пользовался греческой Септуагинтой, но вскоре перешел на использование непосредственно еврейского текста. Этот перевод стал известен как Вульгата – Editio Vulgata (vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный»). Тридентский собор в г. утвердил перевод св. Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе.

Славянский перевод Библии сделан по тексту 70-ти толковников святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине IX века н.э., во время их апостольских трудов в славянских землях.

Полное издание Библии на русском языке появилось в году.

Сегодня Библия — самая популярная книга в мире, имеющая самый большой тираж. Библия частично или полностью переведена на более чем 2400 языков и доступна на родном языке более 90% населения земного шара. По некоторым оценкам более 60 миллионов копий Библии распространяется по миру ежегодно.

«Церковный» перевод Библии

Новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания. Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа «Детской Библии». Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста.

Перевод, убирающий эту преграду, можно было бы назвать «миссионерским». Но здесь требуется оговорка. Понятие «миссионерский перевод Библии» обычно встречается в западной литературе применительно к переводам Писания для народов развивающихся стран. В России ситуация другая. Существенная часть аудитории, к которой Церковь обращается с миссией — с «внутренней миссией» — это образованные слои общества, люди, воспитанные на лучших образцах русской и переводной литературы. Здесь не может быть и речи о каком-то упрощении и уплощении библейского текста. Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами.

Опыт христианских церквей в других странах показывает, что переводы Писания на современный литературный язык — неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема была решена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературными достоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.

Как с точки зрения верности оригиналу, так и с точки зрения использования всех возможностей нашего литературного языка важно передать стилистическое многообразие оригинала. В этом отношении равно погрешают как традиционные буквалистские переводы, написанные в стиле «возвышенного подстрочника», так и переводы, ориентированные на самый примитивный стилистический пласт языка

И в том и в другом случае многообразие языковых стилей Библии подравнивается «под одну гребенку».

Учитывая указанные выше недостатки Синодального перевода, следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,

(2) опирался бы на современную теорию перевода,

(3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,

(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Соответствующее пожелание, отраженное в проекте документа «Отношение Церкви к переводам библейских книг на языки русского и других народов, окормляемых Русской Православной Церковью» было в целом поддержано представителями нашей Церкви, участововавшими в обсуждении данного документа.

Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.

Библейский канон

Библия состоит из 66 книг; 39 содержится в Ветхом Завете и 27 – в Новом. Книги Ветхого Завета искусственно считаются за 22, по числу букв еврейского алфавита, или за 24, по числу букв алфавита греческого (по этой причине часть книг объединяется).

Кроме того, в состав Ветхого Завета входят 11 так называемых второканонических книг (см.), которые Церковь не ставит наравне с каноническими, но признает их назидательными и полезными.

Состав книг Библии (Библейский Канон) складывался постепенно. Книги Ветхого Завета создавались на протяжении значительного промежутка времени: с XIII в. до н. э. до IV в. до н. э. Считается, что канонические книги Ветхого Завета были собраны воедино книжником Ездрой, жившим приблизительно за 450 лет до н. э.

В общих чертах канон Нового Завета сложился уже к середине II века, об этом свидетельствует цитация новозаветных Писаний мужами апостольскими и апологетами II века, например, сщмч. Иринеем Лионским.

О недопустимости вольных и тенденциозных переводов

Современный перевод Библии немыслим без учета достижений мировой библейской науки. Это касается и текстологии, и знания древних реалий, и современной теории перевода. Переводчик должен быть хорошо знаком с разночтениями, представленными в библейских свитках Мертвого Моря и в новозаветных папирусах, с археологическими находками, которые показывают нам быт и жизнь людей библейского времени. Все это требует хорошего знакомства с современной западной литературой, с опытом современных переводов.

В то же время мы должны понимать, что в практике современных западных библейских переводов присутствуют вещи, для православного сознания неприемлемые.

Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии. Православная Церковь последовательно выступает против так называемых «gender-neutral» (нейтральных в половом отношении) версий Библии, в которых применительно к Богу используется «инклюзивный язык». Данный феномен имеет отношение преимущественно к переводам Библии на английский язык, в котором Бог традиционно обозначается местоимением «Он» (He). Некоторые представители феминистического богословия настаивают на том, что, поскольку Бог не является мужчиной, Его следует описывать нейтральными местоимениями или же вообще не употреблять по отношению к нему местоимений. Вместо же традиционных терминов «Отец, Сын и Святой Дух» (Father, Son and Holy Spirit), имеющих подчеркнуто мужское звучание, феминистки предлагают употреблять нейтральные в половом отношении термины «Родитель, Искупитель и Питатель» (Parent, Redeemer and Sustainer).

Представители феминистического богословия указывают также на то, что на протяжении всего Священного Писания предпочтение отдается мужчинам, а не женщинам. В Ветхом Завете говорится о Боге Авраама, Исаака и Иакова (Исх. 3:16), а не о Боге Сарры, Ревекки и Рахили; заповеди Моисеевы адресованы мужчинам, а не женщинам («не возжелай жены ближнего твоего»); в книге Притчей Соломоновых автор обращается к читателю-мужчине, тогда как о женщинах говорится в третьем лице. В Новом Завете адресатами нравственных заповедей тоже оказываются преимущественно мужчины (ср. Мф. 5:31-32; Лк. 18:29; 1 Кор. 7:27-28); при упоминании о количестве присутствующих исключаются женщины (Мф. 14:21: «евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей»; ср. Мф. 15:38); и даже в число 144 тысяч спасенных входят только мужчины (Откр. 14:4: «те, которые не осквернились с женами»). В посланиях апостола Павла неоднократно подчеркивается неравенство между женщиной и мужчиной (ср. 1 Кор. 11:3-16; 1 Кор. 14:34-35; Кол. 3:18; 1 Тим. 2:11-15). С точки зрения феминистского богословия, наличие в Писании столь многочисленных текстов, «исключающих» или унижающих женщин, объясняется культурными и общественными стандартами патриархальной эпохи, в которую жили авторы Ветхого и Нового Заветов, и, следовательно, данные тексты должны быть откорректированы. Однако Православная Церковь считает такую коррекцию недопустимой, поскольку она не только радикальным образом разрушает текст Священного Писания, но и во многих случаях ведет к пересмотру тех нравственных установок, которые были характерны для ранней Церкви и которые сохраняются в православном Предании.

Распространенные на Западе феминистские версии Писания воспринимаются православным христианином как непозволительное посягательство на священный текст, граничащее с кощунством. В еще большей степени это, конечно же, относится к таким «политкорректным» версиям Писания, которые, вопреки прямому смыслу ветхозаветных и новозаветных текстов, пытаются при помощи заведомо ложных переводов легитимизировать то, что в Библии считалось безнравственным и греховным.

Надо, впрочем, сказать, к чести мировой науки, что такого рода «идеологизированные» версии Библии не принимаются всерьез и западными учеными.

Ценность и полезность Библейских чтений

Если охарактеризовать «Библейские чтения» вкратце, то это — книга, состоящая из вопросов на определенную тему и библейских ответов. Иными словами, «Библейские чтения» представляют собой тематическое изучение Библии в форме вопросов и ответов.

Никакая другая форма обучения не может сравниться с формой подачи материала в виде вопросов. Вопросы лучше всего оживляют мысль и вызывают интерес. Наши дети знали бы очень мало, если бы не задавали вопросы, и несчастен тот учитель, которого никто не спрашивает и которому никто не отвечает.

Учитывая наши умственные способности. Бог в Своей мудрости вдохновлял авторов Библии задавать много вопросов, благодаря которым мы задумываемся и начинаем изучать великие истины, содержащиеся на страницах Его Слова. (См. Иов 14:14; 38:4,7; Пс. 8:5; Мал. 3:1.2.8; Исх. 32:26; 1 Пар. 29:5).

Но Бог не только задает вопросы. Он Сам и отвечает на них. Нижеследующие отрывки можно рассматривать как короткие библейские чтения, взятые в виде вопросов и ответов непосредственно из самой Библии:

«Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо?

Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов. Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним» (Пс. 33:13-15).

«У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?

У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного» (Притч. 23:29, 30).

«Кто взойдет на гору Господню, или кто станет на святом месте Его?

Тот, у которого руки неповинны и сердце чисто, кто не клялся душею своею напрасно и не божился ложно, — тот получит благословение от Господа и милость от Бога Спасителя своего» (Пс. 23:3-5). (См. также: Пс. 14 и Ис. 33:14-17.)

Следовательно, Библия сама приводит примеры того, в какой форме лучше давать наставления или сообщать особо ценную информацию задавая вопросы и тут же отвечая на них.

Первое издание «Библейских чтений» было подготовлено большим коллективом библейских работников, чей опыт в подготовке и преподавании библейских уроков научил их наиболее эффективным методам изложения различных тем. Более миллиона экземпляров этой книги было издано для продажи.

Недавно эта книга была еще раз переработана, весь материал ее сгруппирован в тематическом порядке. В переработанном виде она была переиздана, чтобы стать светом и благословенной помощью в изучении Божьего Слова.

Чтобы облегчить читателю поиск ответа, в текстах выделены слова, если для ответа не требуется цитировать библейский текст полностью

Ключевые слова в цитатах из других произведений тоже выделены, чтобы обратить внимание читателя на главные мысли цитаты. «Библейские чтения» — это прекрасная помощь для индивидуального, семейного и совместного изучения Слова Божьего.

Дальше >

Библия — Современный перевод РБО — Учебное издание

Российское Библейское общество, оформление, 2017., 2650 с.

В издании использованы материалы:

  • Российское Библейское общество, 2011.
  • Российское Библейское общество, переработка, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017.
  • Российское Библейское общество, комментарии, подзаголовки, приложение, доп. материалы, 2006, 2011, 2015, 2017.

ISBN 978-5-85524-590-5 (твердый переплет черного цвета)
ISBN 978-5-85524-591-2 (твердый переплет серого цвета)

Библия — Современный перевод РБО — Учебное издание — Содержание

Предисловие

КНИГИ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

  • Пятикнижие Моисея
  • Книги исторические
  • Книги учительские
  • Книги пророческие

КНИГИ НОВОГО ЗАВЕТА

  • Евангелие от Матфея
  • Евангелие от Марка
  • Евангелие от Луки
  • Евангелие от Иоанна
  • Деяния святых апостолов
  • Письма апостола Павла
  • Соборные письма
  • Откровение Иоанна

Приложение

Библия — Современный перевод РБО — Учебное издание — Предисловие

Первое издание Современного русского перевода вышло в свет в 2011 г. В 2015 году была осуществлена публикация второго, переработанного и дополненного издания СРП, содержащего существенные редакторские правки. Так, например, значительные изменения по сравнению с первоначальным вариантом претерпел перевод Псалтири.

Сразу же после выхода первого издания Библии в Современном русском переводе Правлением РБО была поставлена задача подготовки ее Учебного издания. Для выполнения этой задачи велась интенсивная работа по созданию, расширению и редактированию корпуса пояснительных материалов к переводу книг Ветхого Завета

Эти труды продолжались до 2017 года, и их результаты стали второй важной составной частью данного издания.

Комментарии к каноническим книгам Ветхого Завета готовили: Бытие, Иисус Навин, Судьи, Псалтирь — М. Г

Селезнев; Исход, Числа, Второзаконие — М. Г. Селезнев,С. В. Тищенко; Левит — С. В. Тищенко; Руфь — В. Ю. Вдовиков; 1-2 Царств — Л. В. Маневич, В. Ю. Вдовиков; 1 Паралипоменон — Л. В. Маневич, М. М. Юровицкая; 2 Паралипоменон, Иов, Притчи, Экклезиаст, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль — Л. В. Маневич; 3-4 Царств, Песнь Песней, Иона — Я. Д. Эйделькинд; Ездра, Неемия, Эсфирь, Даниил — Е. Б. Смагина; Исайя — Л. В. Маневич, А. Э. Графов; Осия — Л. Е. Коган; Иоиль — А. Э. Графов, Амос — М. Г. Селезнев, А. Э. Графов; Авдий, Михей, Наум, Аввакум, Софония, Аггей, Захария, Малахия — Л. В. Маневич, Я. Д. Эйделькинд.

В работе над завершающим редактированием комментариев и в подготовке справочных приложений к Учебному изданию Библии участвовали: Л. В. Маневич (ответственный редактор), Я. Д. Эйделькинд, А. Э. Графов, И. С. Козырев, А. А. Руденко, игумен Арсений (А. П. Соколов), Е. Б. Смагина.

Общий объем комментариев и других пояснительных материалов в данном Учебном издании Библии составляет около двух третей к объему библейского перевода.

Главные особенности представленных в настоящем издании комментариев, отличающие их от пояснений в предыдущих подобных изданиях на русском языке, следующие:

  • прежде всего, они являются дальнейшим развитием смыслового русского перевода Библии и нацелены на более глубокое и целостное понимание читателями содержания библейских текстов;
  • они основаны на самых последних общепринятых достижениях научной библеистики, текстологии, истории и археологии;
  • они имеют внеконфессиональный характер и обращены ко всем читателям, интересующимся Библией;
  • они предназначены для самого широкого круга читателей, и поэтому даже сложные вопросы излагаются доступным языком;
  • несмотря на популярный и динамичный стиль изложения, они содержат в себе только выверенные и надежные с научной точки зрения сведения.

Основные темы представленных в настоящем издании комментариев и других пояснительных материалов следующие:

  • широкий историко-культурный контекст библейских текстов, знание которого помогает лучше понять смысл Писания;
  • освещение смыслового многообразия древнееврейских и древнегреческих слов и выражений, существенного для понимания того или иного места Библии;
  • объяснение основных религиозно-идейных концептов библейских текстов;
  • объяснение глубоких текстуальных и идейно-смысловых связей между различными по времени и месту своего написания книгами Библии;
  • сжатое изложение текстологических проблем, приводящих к различным интерпретациям одного и того же места в переводах последнего столетия, включая русские ;
  • сжатый обзор основных экзегетических решений, предлагающихся в древней и современной библеистике в отношении трудных для понимания мест Библии.

Да поможет этот многолетний труд всем тем, кто желает читать Библию на современном русском литературном языке и понимать ее исходный смысл!

Правление Российского Библейского общества

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector