Перевод текст песни аве мария на русский

Введение в Ave Maria

Ave Maria  возможно, самая популярная из всех католических молитв св.  Марии. Молитва состоит из двух частей. Первая часть  Библейская  взята из Евангелия от Луки. Она образована соединением текстов приветствия Архангела Гавриила в эпизоде Благовещения (от Луки, 1, 28) вместе с приветствием Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42). Вторая часть  обращение к Пресвятой Деве с прошением «молиться о нас». Соединение двух указанных фрагментов Евангелия от Луки (образующих первую часть Ave Maria) можно проследить вплоть до пятого (а, возможно, и четвертого) века в восточных литургиях св. Иакова Антиохийского и св. Марка Александрийского. Такая «объединенная» молитва записана в ритуале (538 г.). На западе, в Риме, в VII веке молитва появилась как антифон (в оффертории), предписанный в богослужении на праздник Благовещения. Огромная популярность текста Ave Maria подтверждается в 11-м столетии письмами св. Петра Дамиана (ок. 10001072) и Германа Турнейского (ум. ок. 1147 г.). Несколько позже, примерно в 1262 году, вероятно, папой Урбаном IV, в молитву было вставлено имя Иисуса (после слов «fructus ventris tui  плод чрева Твоего»; см. евангельский текст ниже).

Вторая часть молитвы («Sancta Maria…») появляется по крайней мере в XIV веке, где обнаруживаются два окончания. Первое  «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus  святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных» (оно встречается, в частности, у св. Бернардина Сиенского (13801444)), второе  «Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae  святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей». Окончательный вариант молитвы (см. ниже) формируется примерно в XVI веке и включается в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Во все времена для Аve Maria (и других канонических молитв Пресвятой Деве  Salve Regina, Ave Maris Stella и пр.) писалась вдохновеннейшая музыка.

Оригинальный текст и слова песни Un Ave Maria:

Avant meme que l’on ne soit vie, on est pris Dans un nid de chair et de tendresse Une etreinte infinie Qui nous lie Nous delivre une sagesse Tout deja est acquis Mais pour qui des ce cri Trahissons-nous le geste d’amour qui unit Desunit et nourrit les regrets

Un Ave Maria dont l’enfant ne serait pas Une statuette, une priere sans foi Mais une lettre offerte A ceux qui n’ecrivent pas Pour que les mots resonnent enfin Comme un Ave Maria

A vous, a nous, a ceux qui Trouveront une paix, une terre, une harmonie Une infinie raison, Sans raison d’etre, Sans etre honni Et ceux qui «mal y pense», Qu’ils le pensent A bientot, mais dans une autre vie Dans celle-ci qu’on se donne Une chance de tout recommencer

Un Ave Maria dont l’enfant ne serait pas Une statuette, une priere sans foi Mais une lettre offerte A ceux qui n’ecrivent pas Pour que les mots resonnent enfin Comme un Ave Maria

Un Ave Maria Pour ceux qui ne prient pas Pour que la musique soit a nouveau la voix D’un aveu impudique pour ceux qui ne croient pas Pour tous ceux qui meritent enfin Un Ave Maria

Когда мы еще не жили на свете, появился ОН В утробе её нежного тела. Бесконечными страданиями, Которые нас объединяют, Мы расплачиваемся за мудрость. За весь приобретенный опыт. Но зачем этот крик? Не мы ли предали любовь, которая нас соединяет, Разлучает и вызывает сожаления.

Aвэ Мария родила ребенка, который не был Лишь идолом, молитвой без веры, А был подаренным письмом Таким, которое не пишут, Потому что слова соединяются в конце концов В молитву «Aве Мария».

У вас, у нас, у всех, у каждого, Кто найдет мир, Землю, гармонию Есть безграничный здравый смысл, Не нужно право на существование, Не надо позориться А те, кто «дурно об этом думает», тем, кто так думает — До свидания! До встречи в другой жизни А в этой жизни нам дан шанс Шанс все начать с начала.

Aвэ Мария родила ребенка, который не был Лишь идолом, молитвой без веры А был подаренным письмом Таким, которое не пишут, Потому что слова соединяются в конце концов В молитву «Aве Мария».

Aве Мария Молитва для тех, кто не молится, Пусть музыка снова станет голосом, Чтобы пристыдить тех, кто не верит, И, наконец, для всех тех, кто достоин Aве Мария

Ссылки в Internet

Mary, Immaculate Heart of Mary, Mother of God. A Catholic Christian Resource.
Mary, Blessed Virgin, Mother of God, and Catholic resources. One of the largest Marian sites on the Internet. Prayers, apparitions, devotions, art, images, apologetics, discussion forums, chat room, and much more. 3 sites in one!
«Ave Maria» entry in the Catholic Encyclopaedia
VULGATA
at Gopher The Online Books
Thesaurus Precum Latinarum
by Michael Martin
Ave Maria
at www.ingeb.org
The Blessed Virgin Mary website
by Joseph Cai
Catholic Saints
at the Catholic Information Network
Gregorian Chant notation
 by Rick Kephart
Христианин
Большой христианский ресурс в РуНете. Содержит полный текст Библии, раздел, посвященный литургике (разных христианских конфессий) и многое другое
Гипер-Библия
 с параллельными местами
Musica Latina. Материалы к учебному курсу
 со страницы Сергея Лебедева на сайте Московской консерватории

Перевод на русский или английский язык текста песни — Un Ave Maria исполнителя Lara Fabian:

Avant meme que l’on ne soit vie, on est prisDans un nid de chair et de tendresseUne etreinte infinieQui nous lieNous delivre une sagesseTout deja est acquisMais pour qui des ce criTrahissons-nous le geste d’amour qui unitDesunit et nourrit les regrets

Un Ave Maria dont l’enfant ne serait pasUne statuette, une priere sans foiMais une lettre offerteA ceux qui n’ecrivent pasPour que les mots resonnent enfinComme un Ave Maria

A vous, a nous, a ceux quiTrouveront une paix,une terre, une harmonieUne infinie raison,Sans raison d’etre,Sans etre honniEt ceux qui & quot; mal y pense & quot ;,Qu’ils le pensentA bientot, mais dans une autre vieDans celle-ci qu’on se donneUne chance de tout recommencer

Un Ave Maria dont l’enfant ne serait pasUne statuette, une priere sans foiMais une lettre offerteA ceux qui n’ecrivent pasPour que les mots resonnent enfinComme un Ave Maria

Un Ave MariaPour ceux qui ne prient pasPour que la musique soit a nouveau la voixD’un aveu impudique pour ceux qui ne croient pasPour tous ceux qui meritent enfinUn Ave Maria   

When we do not live in the world, he appearedIn the womb of her tender body.Endless suffering ,That unite us ,We pay for wisdom.For all the experience gained .But why this cry ?Do we not betray the love that unites us ,Separates and regrettable.

Ave Maria gave birth to a child who was notOnly idol prayer without faith,A letter was given as a giftSo , who do not write ,Because words are connected in the endIn the prayer » Ave Maria .»

You , we , all , everyone ,Who can find peace,Earth , harmonyThere are infinite wisdom ,Do not need the right to exist ,It is not necessary to disgraceAnd those who are » ill thought about it «those who thinks so —Goodbye! See you in another lifeAnd in this life we are given a chanceA chance to start over.

Ave Maria gave birth to a child who was notOnly idol prayer without faithA letter was given as a giftSo , who do not write ,Because words are connected in the endIn the prayer » Ave Maria .»

Ave MariaPrayer for those who do not pray ,Let the music will once again be the voice ,To shame those who do not believe ,And finally, for all those who are worthyAve Maria

Комментарий

Краткое содержание Евангелия от Луки, гл. 1, ст. 125.  (14) Вступление Евангелиста, объяснение назначения повествования. (57) У праведных Захарии и его жены Елисаветы, находящихся уже в преклонных летах, не было детей. (817)  Захарии является
Ангел Гавриил; он провозглашает ему, что жена его Елисавета родит ему сына: « и наречешь ему имя: Иоанн», «он будет велик перед Господом». (1823) За сомнение Захарии в том, что жена его еще способна родить, Ангел лишает его возможности говорить «до того дня, как это сбудется».

Текст из Евангелия от Луки, глава 1 (особ. см. стихи 28 и 42):

24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев, и говорила:25Так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

26В шестой же месяц был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, 27К Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 28Ангел, вошед к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

29Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

30И сказал ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь ему имя: Иисус; 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего; и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33И будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.

34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и раждаемое Святое наречется Сыном Божиим;
36Вот, и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц;
37Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38Тогда Мария сказала: се, раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

39Вставши же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, 40И вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету.

41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святого Духа, 42И воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 44Ибо, когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец во чреве моем; 45И блаженна Уверовавшая, потому что свершится сказанное Ей от Господа.

Комментарии к евангельскому тексту

К стиху 27
По преданию, Пресвятая Дева читала в это время книгу пророка Исайи, именно то место из нее, где содержится пророчество о рождении Еммануила («се, Дева во чреве примет, и родит сына, и нарекут Имя Ему: Еммануил»  Ис. 7, 14; «Еммануил» значит «С нами Бог») от Девы и размышляла о том, кто будет эта великая Дева. (см. репродукцию в начале страницы)
Радуйся (ст. 28 и далее)
Обычное приветствие, равняется нашему: здравствуй!
Благодатная
точнее  облагодетельствованная или удостоившаяся особых милостей от Бога.
Господь с Тобою
Это не пожелание только, а засвидетельствование действительного факта. Ангел знает, что Господь действительно пребывает с Мариею.
Благословенна ты между женами
Эти слова в новых изданиях греческого текста обыкновенно исключаются, как заимствованные будто бы из ст. 42-го. Но они имеются в некоторых уважаемых древних греческих кодексах и переводах. Они указывают на то, что Пресвятая Дева  самая счастливейшая между женами (женщинами).
К стиху 42
Елизавета повторяет почти то же самое приветствие, какое сказал Марии и Ангел. Но она прибавляет, что Мария уже носит во чреве Своем Мессию: плод Ее чрева и теперь уже благословен и будет всегда благословляем людьми. (У Елизаветы родится сын Иоанн  Иоанн Предтеча (Креститель).)

Латинский текст по Вульгате

Лк, 1, 28:Ангел, вошед к Ней, сказал:радуйся, Благодатная! Господь с Тобою;благословенна Ты между женами.  et ingressus angelus ad eam dixithave gratia plena Dominus tecumbenedicta tu in mulieribus
Лк, 1, 42:И воскликнула громким голосом, и сказала:благословенна Ты между женами,и благословен плод чрева Твоего!  et exclamavit voce magna et dixitbenedicta tu inter muliereset benedictus fructus ventris tui
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector